Перевод: с французского на русский

с русского на французский

il était

  • 1 c'était moins cinq

    (c'était [или il était] moins cinq [или une])
    чуть было не...; еще бы немного и...; это чуть было не случилось

    Henri. - Tu y es allée, chez lui? Hein, tu y es allée? Régine. - Non. Henri. - C'était "moins cinq"? Régine. - Non, mais c'était peut-être la veille. (E. Brieux, Suzette.) — Анри. - И ты к нему ходила? Режина. - Нет. Анри. - Но чуть не пошла? Режина. - Нет, но, пожалуй, была близка к этому.

    Dans un élan qui l'emporte, Manette saute à bord en criant: - Oui!.. j'arrive à temps... Il est moins une... Vous alliez partir sans moi?.. (G. G. Toudouze, Cinq jeunes filles dans l'océan.) — Одним махом Манетта вспрыгивает на борт, крича: - Уф! Вовремя я... Чуть было не опоздала. Вы что, собирались уйти без меня?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'était moins cinq

  • 2 il était derrière la porte le jour de la distribution

    разг. шутл.
    (il était [n'était pas] derrière la porte le jour de la distribution)
    его природа не обделила [обделила] чем-либо

    ... Voilà un joyeux lascar qui n'était pas derrière la porte le jour de la distribution. (G. Courteline, Le pointeur de cloches.) — Это был веселый парень, которого природа не обидела.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il était derrière la porte le jour de la distribution

  • 3 il était moins une

    разг.
    (il était [или c'était] moins une)
    еще немного и это случилось бы, это чудом не случилось

    Dans un élan qui l'emporte, Manette saute à bord en criant: - Ouf!... j'arrive à temps... Il est moins une... Vous alliez partir sans moi. (G. G. Toudouze, Cinq jeunes filles dans l'océan.) — Увлеченная своим порывом, Манетта с разбега прыгает в лодку с криком: - Ух!.. я прибежала вовремя. В последнюю минуту... Вы что, собирались плыть без меня?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il était moins une

  • 4 il était une fois

    (il était [или il y avait] une fois)
    жил да был, жил-был ( сказочный зачин)

    Il était une fois jadis... Oh! il y a longtemps... il y a près de cent années... un petit garçon comme toi: mon père. (P. Adam, L'enfant d'Austerlitz.) — Давным-давно... ох, как давно... почти сто лет назад... жил да был маленький мальчик, совсем как ты. Это был мой отец.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il était une fois

  • 5 c'était écrit

    так было суждено; это было предначертано судьбой, это судьба; от судьбы не уйдешь

    - Allons, bien! C'était écrit! dit-il en faisant claquer ses doigts. (J. Claretie, Le Million.) — - Ну что же! От судьбы не уйдешь, - сказал он, хрустя пальцами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'était écrit

  • 6 c'était une affaire

    это было целое дело, целое событие

    Quelques-unes de ses camarades apportaient au couvent keepsakes qu'elles avaient reçus en étrennes. Il les fallait cacher, c'était une affaire; on les lisait au dortoir. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Подруги Эммы иногда приносили в монастырь кипсеки, полученные в подарок на Новый год. То было целое событие, их приходилось прятать и читать только в дортуаре.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'était une affaire

  • 7 comme si de rien n'était

    loc. adv.
    как будто ничего не случилось, как ни в чем не бывало

    Elle demanda cent fois à reprendre sa place à Ferney, sans succès; mais la cent unième fut la bonne. Voltaire lui permit de rentrer. Voltaire guilleret l'accueillit à bras ouverts, ils pleurèrent comme il se dit, et reprirent le fil de la conversation interrompue l'année d'avant comme si de rien n'était. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Мадам Дени сто раз просила разрешить ей вернуться на свое место в Ферней, но безуспешно. Только после сто первой просьбы Вольтер, смягчившись, принял ее с распростертыми объятиями и, поплакав, как полагается, они возобновили как ни в чем не бывало прерванную полтора года назад нить беседы, как будто разлуки вовсе и не бывало.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme si de rien n'était

  • 8 l'homme qui s'était fait lui-même

    человек, который сам всего добился

    ... l'homme qui s'était fait lui-même, le robuste parvenu, fier de ses muscles et de sa volonté, avait un peu trop une tendance à traiter de fainéants ceux qui ne possédaient point sa force. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) —... Кристоф, который сам всего добился, могучий выскочка, гордящийся своими мускулами и своей волей, был слишком склонен обзывать тунеядцами тех, кто не обладал его силой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'homme qui s'était fait lui-même

  • 9 prendre le manteau alors que l'averse était déjà tombée

    надеть плащ после дождя; ≈ махать кулаками после драки

    "On a su me déterrer de mon ermitage pour me prier d'aller à Villars, mais on ne m'y fera point perdre mon repos. Je porte à présent un manteau de philosophe dont je ne me déferai pour rien au monde." Oui, mais il a pris le manteau alors que l'averse était déjà tombée. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — "Меня пытались выманить из моего убежища и заманить в Виллар, но никто не заставит меня нарушить мой покой. Я облекся в мантию философа, и никакие силы в мире не заставят меня ее сбросить" ( из письма Вольтера). Но он облекся в плащ, когда дождь уже перестал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le manteau alors que l'averse était déjà tombée

  • 10 si c'était à refaire

    La jeune femme venait de se laisser tomber sur une chaise, où elle murmurait à demi-voix: - Ah! Grand Dieu! En voilà un que je n'épouserais pas si c'était à refaire! (É. Zola, Pot-Bouille.) — Молодая женщина в бессилии опустилась в кресло и произнесла вполголоса: - Ах, боже мой, если бы можно было все начать сначала, я бы ни за что не вышла за него замуж.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > si c'était à refaire

  • 11 Si Paris nous était conté

       1956 – Франция (135 мин)
         Произв. Gaumont, CLM, SNEG, FLF
         Реж.  САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Филипп Агостини (Technicolor)
         Муз. Жан Франсе
         В ролях Саша Гитри (рассказчик / Людовик XI), Лана Маркони (Мария-Антуанетта), Мишель Морган (Габриэль д'Эстре), Маргерит Пьерри (столетняя старуха), Робер Ламурё (Латюд), Луи де Фюнес (Антуан Аллегр), Франсуаз Арнуль (герцогиня де Бассано), Даниэль Даррьё (Аньес Сорель), Жан Маре (Франциск I), Жизель Паскаль (графиня де Монбелло), Жерар Филип (трубадур), Жильбер Бока (Людовик XVI / Хьюз Обрио), Софи Демаре (Роз Бертен), Клеман Дюур (Аристид Брюан), Пьер Ларкей (Пьер Бруссель), Жан Тиссье (сторож в музее Карнавале), Андрекс (Полюс), Жан Вебер (Генрих III), Андре Дювале (Беранже), Антуан Бальпетре (Верлен), Эме Кларион (Бомарше), Бернар Деран (Вольтер в молодости), Жак де Фероди (Вольтер в старости), Утрилло (в роли самого себя), Поль Фор (в роли самого себя).
       Саша Гитри соглашается пересказать 5 школьникам историю Парижа по-своему – т. е. посмотреть на прежний Париж сегодняшними глазами, оставив в стороне унылую точность. Париж – город военных парадов и побед, но кроме этого, и город оккупаций, зачастую очень длинных, как оккупация англичанами в Столетнюю войну; Париж – город поэтов (Вийон, Гюго). Людовик XI получает 1-ю печатную книгу из рук Коммина; Франциск I восхищается сокровищами, доставленными из Италии: их не хватало для того, чтобы придать Парижу легкость, в которой город так нуждался. Генрих III, видевший на своем веку столько убийств, отдельных и массовых (Варфоломеевская ночь), причем многие совершались по его приказу (убийство герцога де Гиза), в свою очередь, погибает от руки «злого монаха». Генрих IV принимает католическую веру, чтобы жениться на красавице Габриэль д'Эстре, положив тем самым конец религиозным войнам. Та произносит слова «Париж стоит обедни», подарив их на веки вечные своему царственному супругу.
       Советник Бруссель восстает против непосильных налогов, которыми облагается народ. Его сажают в Бастилию, строительство которой началось в 1370 г. Мазарини освобождает Брусселя – если это можно назвать освобождением, поскольку кардинал назначает его начальником тюрьмы. Отныне Брусселю не суждено ее покинуть. Бастилия принимает в своих стенах разных узников: загадочных (Человек в железной маске) и знаменитых (молодой Вольтер и Латюд, олицетворяющий народ; последний много раз пытается бежать, но все же проводит в заключении 35 лет). Когда 14 июля 1789 г. крепость-символ захватывают революционеры, они освобождают лишь 7 узников на глазах у Бомарше, живущего в доме напротив.
       Казнь Людовика XVI. Одиозный процесс над Марией-Антуанеттой. Король Луи-Филипп думает, что снискал народную любовь, ведя жизнь простого городского жителя, однако лишь провоцирует революцию 1848 г. Каролин Делануа, кокотка времен Второй империи, в наши дни (1955) отмечает столетний юбилей и рассказывает 2 журналистам о том, что ей довелось увидеть: о роскошных празднествах в Тюильри с Императрицей, о 103 правительствах Третьей республики, о том, как Полюс обессмертил генерала Буланже, сочинив о нем песню, и о том, как Иветт Гильбер пела свой знаменитый «Фиакр». Сам Гитри вспоминает о рождении «Сирано де Бержерака» и Всемирной выставке 1900 г., где вечный трубадур, на наших глазах прошедший сквозь века, восхваляет достоинства обычного француза. На площади Тертр живопись (Утрилло) встречается с поэзией (Поль Фор).
         Последний исторический фильм Гитри и 3-я часть трилогии, начатой фильмами Если бы мне рассказали о Версале, Si Versailles m'était conté, 1954, и Наполеон, Napoléon, 1955, зрелищными историческими реконструкциями, где перед зрителем парадом проходят сотни персонажей, в большинстве случаев сыгранные известными актерами. Версаль и Наполеон – без сомнения, единственные академичные фильмы во всем творчестве Гитри – представляли собой официальный реванш, который Гитри совершенно осознанно захотел взять после всех злоключений, выпавших на его долю во время Освобождения. Благодаря своей гениальности Гитри мог себе позволить практически все, кроме положения официального художника: только в Если бы нам рассказали о Париже, своеобразном поспешном, но блестящем постскриптуме к 2 предыдущим фильмам, он полностью оказывается таковым. В то время о фильме говорили, что это лишь набор неудачных дублей из Версаля, и Наполеона. Замечание обидное, но не лишенное доли истины, поскольку Гитри использует здесь большие отрывки из своих предыдущих работ: например, сцены с Людовиком XI, Франциском I и Генрихом IV частично позаимствованы из пьесы «Французские истории», написанной в 1929 г. Но нам интересно то, что он делает с этим сегодня. Гитри нельзя назвать «режиссером пространства»: он, напротив, до кончиков ногтей «режиссер Времени». Он постоянно мечтает о своеобразной хронологической вездесущности, которую может себе позволить лишь кинематограф. «Но давайте не будем забегать вперед…» – говорит он юным слушателям. «Почему?» – спрашивает один. «А! ну раз вы это допускаете, значит, мы во сне!» И на всем протяжении этого рассказа, столь свободного, полного неожиданных сопоставлений, воспоминания, темы и персонажи группируются по сходству между ними, независимо от временных рамок и подчиняясь лишь неистощимой фантазии автора. Конечно, далеко позади остались веселье, бодрость, заразительная и неотразимая молодость фильма Пройдемся по Елисейским Полям, Remontons les Champs-Élysées. Рядом с некоторыми слабыми и даже пошлыми моментами ( персонаж трубадура, сыгранный – очень плохо – Жераром Филипом) наиболее выразительными кажутся сцены, говорящие о старости, смерти, длинной череде преступлений и всей мрачной стороне Истории. (Уже в Версале самым удачным эпизодом стала старость Людовика XIV.) И среди бесчисленных гениев, которыми Гитри восхищался и которых воплощал на экране, в этом фильме он с особенной горячностью (часто им сдерживаемой) выделяет очень старого Вольтера. За несколько минут до смерти Вольтер говорит: «Всякая шутка должна быть короткой, с этим я согласен. Но и все серьезное тоже должно быть коротким». А затем: «Я умираю, обожая Господа и ненавидя лицемерие».
       N.В. В 1955 г. болезнь уже начинает подкашивать Гитри. В письме продюсерам он пишет, что если он не сможет закончить фильм, сценарную часть он доверяет Марселю Ашару, а постановку – Клузо. Это письмо включено в сборник текстов и титров (Sacha Guitry: le cinéma et moi, Ramsay, 1977 и 1984), любовно составленный Клодом Готёром (Claude Gautcur) и Андре Бернаром (André Bernard).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в роскошном альбоме, выпущенном издательством «Raoul Solar», 1956.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Si Paris nous était conté

  • 12 le diable était beau quand il était jeune

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le diable était beau quand il était jeune

  • 13 La diable etait beau quand il etait jeune

    Французско-русский универсальный словарь > La diable etait beau quand il etait jeune

  • 14 au commencement était le verbe

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au commencement était le verbe

  • 15 c'était envoyé ça!

    разг.
    это было ловко сказано!, вот так сказанул!

    Panisse (déclame). - Le soleil est le dieu du jour. Marius. Hé! Hé! Panisse, c'est bien envoyé ça! (M. Pagnol, Marius.)Панисс ( декламируя). Солнце - бог дня. Мариус. О! О! Панисс, вот так сказанул!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'était envoyé ça!

  • 16 c'était moins juste

    разг.
    чуть-чуть не попало; как раз вовремя, чтобы... (выйти из неприятного положения и т.п.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'était moins juste

  • 17 cela n'était pas dans son calepin

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cela n'était pas dans son calepin

  • 18 comme s'il était sorcier

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme s'il était sorcier

  • 19 que la République était belle sous l'Empire!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > que la République était belle sous l'Empire!

  • 20 s'en retourner comme on était venu

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en retourner comme on était venu

См. также в других словарях:

  • était — [etɛ] 3 p.s. Impar. être …   French Morphology and Phonetics

  • etait — hoquetait …   Dictionnaire des rimes

  • Il etait une fois — Il était une fois Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Le Petit Chaperon rouge Il était une fois est une expression qui, dan …   Wikipédia en Français

  • Il Était Une Fois — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Le Petit Chaperon rouge Il était une fois est une expression qui, dan …   Wikipédia en Français

  • Il était une fois... — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Le Petit Chaperon rouge Il était une fois est une expression qui, dan …   Wikipédia en Français

  • Il était une fois —  Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. Le Petit Chaperon rouge Il était une fois est une expression qui, dans la tradition populaire, int …   Wikipédia en Français

  • Comme si de rien n'était — Studio album by Carla Bruni Released July 11, 200 …   Wikipedia

  • Il était une fois dans l'Ouest — Pour les articles homonymes, voir Il était une fois. Il était une fois dans l Ouest …   Wikipédia en Français

  • Il était une fois en Amérique — Pour les articles homonymes, voir Il était une fois. Il était une fois en Amérique Données clés Titre original Once Upon a Time in America (C era una volta in America) Réalisation Sergio Leone …   Wikipédia en Français

  • Il était une fois... l'Homme — Pour les articles homonymes, voir Il était une fois. Il était une fois… l Homme Titre original Il était une fois… l Homme Genre Série d animation Créateur(s) Albert Barillé Production …   Wikipédia en Français

  • Il était une fois (film, 2007) — Pour les articles homonymes, voir Il était une fois. Il était une fois …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»